[ 紅豆blog ] 看见从城内回家的Lucy、Candy、Tom满口中英参杂,故乡的小翠、小娟、二狗子听着就感觉好气哦!为何自身汉语八级,英语却没学精!要不然如今就也可以跟她们一样用英语单词装B了啊!

小翠,不要着急!事实上要想学别人用英语单词装BSo easy!由于你平常说的许多接地装置气的词语实际上全是英语啊!

今日文本君就来给大伙儿汇总一下,在我们广为人知的词里,什么是英文请来的臥底!

看了港台电影的你一定对「嗝屁」这句话粤语俚语印象深刻吧?也有小伙伴们告知文本君,他学好的之一句广东话便是「嗝屁」,我也不知道他究竟经历了哪些(手动滑稽)。

虽然「嗝屁」的实际意义有点儿不可描述的事,归属于脏口,但学好这个词真心实意够本啊!因为它不仅是广东话,還是英语!

而这就得从十八、十九世纪谈起了,那时候洋鬼子来广州市做买卖的情况下,见到在港口帮助货物搬运的全是一些衣衫不整的贫困劳动力,因此就习惯性把她们称之为「poor guy」,意为穷光蛋、可伶的 *** 。

之后满清廷又在 *** 战争中打过败战,中国香港掉入了洋鬼子手上,连同着可怜群众也被洋鬼子瞧不起。在这类状况下,一些洋鬼子乃至将一般的下一层职工都称为「poor guy」。

职工们尽管不懂英文,但第六感還是告知她们它是一句污辱人得话,因此把它创作「嗝屁」。这俩文字的破坏力显著比「poor guy」变大不仅一两点,它身后的掩藏含意是「仆街死」,有一种咒他人外出在路上都是遭受飞来横祸,倒在地面上横尸街边的含意。

简直既狠绝又没有脏字,在骂战中不但能让使用人在气魄上碾过另一方,还能维持雅致,比问好另一方妈妈还行用!

因此,「嗝屁」快速兴起,变成了粤语俚语中一句經典的脏口,也算作青出于蓝吧!

啥?!「邋里邋遢」居然来源于自英文单词「litter」?真是难以想象!你是否还记得童年阴影《邋遢大王奇遇记》吗?文本君之后能够 信心地说哥三岁便会讲英文了呀!这种感觉想一想都感觉美好。

殊不知,一翻字典却发觉「邋里邋遢」这个词早在宋朝的《广韵》中就早已出去人脸识别了。《广韵·盍韵》里称「邋里邋遢,行貌。」换句话说这个词一开始实际上是描述走动时的模样。

但人是能变的,词也是会变的,最迟到明代时「邋里邋遢」早已拥有「自命清高」的含意,还变成我们太极宗师张三丰的绰号!据《明史·方伎传》记述,张三丰「不饰边幅,又号张邋里邋遢。」

尽管「邋里邋遢」早有「脏乱」的含意,但跟「不干净」還是有差别的呀。为什么说一样,张三丰之一个不服气!

实际上,「邋里邋遢」含意里「不干净」这一层含意确实是源于「废弃物」的英语「litter」,而往往会产生这类事,锅还得由奇妙的洋泾浜英语来背。

话说故时大上海的大家不久接触英文,在一知半解的状况下就把「邋里邋遢」当做了「litter」的空耳,描述又乱又脏。长此以往,「邋里邋遢」这个词也就变成「不干净」的含意。像老舍在《四世同堂》中就会有那样的叙述:

他不太好整洁,但是那都由于他沒有完婚,他若是有一个夫人招乎着他,他必然不可以再那麼邋里邋遢了。