雨霖铃翻译和注释

翻译:

秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想今后就是春花秋月、良辰美景,对我也如同虚设。纵然有千万种蜜意柔情,又能向谁去倾吐呢?

注释 长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。 凄切:凄凉急促。 骤雨:急猛的阵雨。 都门:国都之门。这里代指北宋的首都汴京(今河南开封)。 帐饮:在郊外设帐饯行。 无绪:没有情绪。 兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。这里用做对船的美称。

注释:

寒蝉:秋蝉,形体较小,鸣时已天凉,故名。

凄切:凄凉悲切。长亭:古代 大道上每五里设一短亭,十里设一长亭,供行人休息,也是送别之处。

骤雨:阵雨。

都门帐饮:在京城门外设帐饯行。都门,原指长安东都门,这里 借指汴京。

无绪:没有心思,指心情不好。

兰舟:据《述异 记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作对船的美称。

执手:手拉着手。

凝噎:因激动或悲伤而说不出话来。一作“凝咽”。

念:想。

去去:远去,越来 越远。语含无奈之意。

暮霭:傍晚的云气。

沉沉:深厚的样子。

楚天:泛指 南方的天空。古时长江中下游地区属楚国地界,故称。

那堪:兼之也。更 那堪,即更兼之,更加上。

清秋:凄清的秋季。残月:与满月相对,多指阴历 月初的新月。

经年:一年又一年。

应是良辰好景虚设:倒装句,应是“良辰 好景应是虚设”。

风情:男女恋情。