百年孤独版本
《百年孤独》各个版本及点评
以前国内的各种版本,全部为盗版。
1.北京十月文艺出版社版《百年孤独》,1984
高长荣译,从俄译本和英译本而来。
英译本被认为是最忠实于西文的版本,也曾多次得到作家本人的称颂。
这个版本得到众多国内研究者的吹捧推崇。点评:基本准确,文采尚可,但因转译,错漏甚多,基本不取。
2.上海译文出版社版《百年孤独》,1984及边的年份
黄锦炎/沈国正/ 陈泉 译
点评:目前最流行版本,流传甚广。文辞规范,畅达华彩,但转合上多有匠气(可能因编辑所为)。
尤其是以“黄锦炎”冠名的众多盗版可说明问题。
但惜于多人合译,部分章节如19章,译得甚是凌乱。
3.浙江文艺版《百年孤独》 1991
黄锦炎/沈国正/ 陈泉 译
同上版
4.云南人民出版社版《百年孤独》,1993
据波哥大1981年第7版
吴健恒译
点评:翻译紧凑,语言朴实,但缺乏原作的磅礴大气,封面甚为恶俗,甚为可恶。
5.(台湾)远景出版公司 《一百年的孤寂》,1971
译者:宋碧云
点评:这可能是最早的中文版本,此后在台湾流传最广的版本,连书名“一百年的孤寂”也一直保留下来。翻译中规中矩。
6.(台湾)志文出版社《百年孤寂》,1984
译者:杨耐冬
点评:翻译不错,前面比后面好,尤其是15章之后,比较凌乱。
7.台海出版社《百年孤独》2000
译者:宋鸿远
点评:不值一评。
8.内蒙古人民出版社《百年孤独》,2000年。
不知道这是根据什么译来的,译者署为:仝彦芳等。
点评:中国加入版权公约都快10年了,还敢堂皇盗版。翻译混乱不堪。
9.漓江出版社《百年孤独》2003
(这本书很特殊:漓江出版社用该同一个ISBN出版很多本书,另外的书还包括《洛丽塔》、《性的人》、《北回归线》、《不能承受生命之轻》、《金蔷薇》、《挪威森林》、《了不起的盖茨比》、《一个陌生女人的来信》、《老人与海》、《廊桥遗梦•梦系廊桥》、《情人》……问过漓江出版社,他们说不知情,说是盗版者所为。可知中国的盗版!可知中国的出版!)
译者:已经杀了!
点评:不值一评。
10.远方出版社《百年孤独》2004
译者:于娜
点评:连翻带攒。
11.中国戏剧出版社,《百年孤独》(英汉对译) 2005年
译者:李文军
点评:中文不堪入目,英文错漏不出。
12.南海出版社 《百年孤独》 2007年
译者:黄锦炎
点评:直接盗用黄译。
13.延边人民出版社《百年孤独》
译者:丰仪
点评:纸张贩子印制,不值一哂。
14.中国戏剧出版社《百年孤独》2008年
译者:宋瑞芬(这位大神能翻译英法德意瑞典西班牙葡萄牙笑掉大牙越南语蒙古语以及源氏物语!!!)
点评:中国最可笑译者,《百年孤独》中文版中最可笑的版本。
15.伊犁人民出版社《百年孤独》,2008年
译者:晓丽
点评:无言以对,百无一是。