dumpling中文是什么意思怎么读 | “饺子”的英文不是dumpling
饺子
“饺子”是中领土生土长的独占物种,在英语没有100%对应的词汇,另有好多词语中东方都不克不及彼此转换,例下列面这些:
吃了么
很是是老1辈中国人,见面恋爱问“吃了么”,假设直译成“Have you ever eaten?”,就不够以表白中国人之间的嘘寒问暖。
而同样美国人见面打招待会说,“What’s up?”假设翻译成“你咋了”,也根蒂根基没有翻译出来打招待的操持。
早年有次上完课有个家长让我帮她和外教说“艰辛了”,起初华生妹愣了1下和外教说:“Thank you”,因为在外国人的眼里我高兴快活任务是为了我自身蚀本,没有什么艰辛不艰辛的,他人没必要和自身说这句话。
以是家长说这句话是为了表白谢意,而我只能翻译成“Thank you”.
加油
“加油”必定不克不及按照字面意思翻译成“add oil”,太Chinglish了。
假设翻译成“come on”,然则come on属于那种心急的“加油”,在百米赛场上,啦啦队喊着“come on! come on! come on!...”并不克不及和“加油”完全对应。
那时韩国人规画了这个标题问题,创作发清楚明明“Fighting”这个词,但这并非地道的英文。
字典中的表白为“suffer from excessive internal heat”(遭受过量外部热量),然则外国人看到这个必定会蒙圈,感慨异常无厘头,他们永远也不会懂“阴阳”、“内火”这些对象。
江湖
这是1个另翻译界达观的词汇,“相濡以沫,不如相忘于江湖”,有人把它翻译成brotherhood“兄弟情谊”,几乎有那么1点“江湖”的味道,然则没翻进场合和地方的观点。
另有人把它翻译成underworld“暗地社会”,但江湖中的那些剑客侠士,难道凡是黑社会不可?
更多存眷微信群众号:jiuwenwang